HH the 17th Karmapa's translation from Chinese into Tibetan: Du Fu's poem "A Vision of Spring "



 (712 - 770 / Henan Province / China)







杜甫《春望》原詩

國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
    
A Vision of Spring(A.D.757)                    

A wilderness of hills and rills since Changan's fall:  
The city's spring is rank with shrubs and grasses tall.   
In times so hard, the flowers brim with tears indeed ;   
No kin in company, the hearts of birds do bleed.  
The third month of another year, drags on the war;  
A letter just from home does match a precious store.  
I scratch my head to find the hoary hair so thin
That I'm afraid it would no longer bear a pin.  






Comments

Popular posts from this blog

Rival’s marriage strengthens Dorje’s claim for Karmapa title - Hindustan Times

An Amazing Story: Finding the Reincarnation of Tenga Rinpoche, Part 2

An Amazing Story: Finding the Reincarnation of Tenga Rinpoche

A Request to All My Friends

His Holiness Karmapa's UK Tour Schedule 2017

Karmapa Ogyen Trinley Dorjee urges calmness amid reactions to rival claimant’s wedlock - Phayul

An Amazing Story: Finding the Reincarnation of Tenga Rinpoche, Part 3

Some Pictures and more Details

An Amazing Story: Finding the Reincarnation of Tenga Rinpoche Part 1

Tibetan monk’s marriage to friend reignites tussle over claim to the Karmapa title - Hindustan Times