HH the 17th Karmapa's translation from Chinese into Tibetan: Du Fu's poem "A Vision of Spring "



 (712 - 770 / Henan Province / China)







杜甫《春望》原詩

國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
    
A Vision of Spring(A.D.757)                    

A wilderness of hills and rills since Changan's fall:  
The city's spring is rank with shrubs and grasses tall.   
In times so hard, the flowers brim with tears indeed ;   
No kin in company, the hearts of birds do bleed.  
The third month of another year, drags on the war;  
A letter just from home does match a precious store.  
I scratch my head to find the hoary hair so thin
That I'm afraid it would no longer bear a pin.  






Comments

Popular posts from this blog

'It's difficult to make balance': Dalai Lama successor navigates modern world - CBC Radio

The Karmapa Visits the World of Nepal in England

Tibetan Buddhist leader the Karmapa discusses climate change and Tibet Third Pole during first visit to UK - International Campaign For Tibet

His Holiness the 17th Karmapa’s First Visit to the United Kingdom - Contact News

Press Release - Major Tibetan Buddhist Leader, The Karmapa in Canada for First Official Visit

The Gyalwang Karmapa Visits a Hindu Heartland in London

Greed biggest issue of the environment, Tibet’s Karmapa Lama says - Toronto Star

Times of Joy and Sorrow: His Holiness Reflects on His First Visit to the UK

Return to the His Holiness the Gyalwang Karmapa’s Canadian Seat

Teaching Schedule of His Holiness Karmapa in Canada 2017