HH the 17th Karmapa's translation from Chinese into Tibetan: Du Fu's poem "A Vision of Spring "



 (712 - 770 / Henan Province / China)







杜甫《春望》原詩

國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
    
A Vision of Spring(A.D.757)                    

A wilderness of hills and rills since Changan's fall:  
The city's spring is rank with shrubs and grasses tall.   
In times so hard, the flowers brim with tears indeed ;   
No kin in company, the hearts of birds do bleed.  
The third month of another year, drags on the war;  
A letter just from home does match a precious store.  
I scratch my head to find the hoary hair so thin
That I'm afraid it would no longer bear a pin.  






Comments

Popular posts from this blog

Hwayue Foundation: Notification on the Cancellation of the Diamond Sutra Teaching - teaching by HH the 17th Karmapa

Sikkim CM Chamling Seeks PM Modi’s Permission For Exiled Tibetan Leader’s Visit - News18.com

An Announcement From The Gyalwang Karmapa About The Recent Tragic Events Concerning Two Tibetan Children

The Benefits of Veneration at Rumtek Monastery

His Holiness 17th Karmapa’s First Visit to UK & Palpung Wales on the Road - Palpung Changchub Dargyeling

On Confidence in the Dharma: An Interview with H.H. the 16th Karmapa (Densal)

The Power of Unbearable Compassion - Lion's Roar

Celebrate! Gyalwang Karmapa's July 2017 Visit to KTD - KTD

Announcing Adarsha for Android Reflecting ancient texts in new ways

His Holiness the 17th Gyalwang Karmapa visits U of T - Ho Centre for Buddhist Studies at University of Toronto