HH the 17th Karmapa's translation from Chinese into Tibetan: Du Fu's poem "A Vision of Spring "



 (712 - 770 / Henan Province / China)







杜甫《春望》原詩

國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
    
A Vision of Spring(A.D.757)                    

A wilderness of hills and rills since Changan's fall:  
The city's spring is rank with shrubs and grasses tall.   
In times so hard, the flowers brim with tears indeed ;   
No kin in company, the hearts of birds do bleed.  
The third month of another year, drags on the war;  
A letter just from home does match a precious store.  
I scratch my head to find the hoary hair so thin
That I'm afraid it would no longer bear a pin.  






Comments

Popular posts from this blog

'Tawang is a beautiful part of India': Karmapa Lama - Hard News

Live Webcast Announcement: Gyalwang Karmapa's UK Tour 2017

Sikkim monks seek early permission for Karmapas visit - India Today

Kalon Karma Gelek Yuthok Attends Convocation Ceremony of Sarah Tibetan College - Central Tibetan Administration

Updated Schedule of Winter Dharma Activities (2017.4.27)

The Gyalwang Karmapa’s historic first visit to the United Kingdom

The Gyalwang Karmapa Rings an Alarm: We Must Preserve Tibetan Language and Culture

Monks march in Gangtok with Karmapa visit demand - Sikkim Express

Karmapa’s travel curbs to go - The Hindu

The 17th Gyalwang Karmapa’s Dharma Activities in Vancouver