HH the 17th Karmapa's translation from Chinese into Tibetan: Du Fu's poem "A Vision of Spring "



 (712 - 770 / Henan Province / China)







杜甫《春望》原詩

國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
    
A Vision of Spring(A.D.757)                    

A wilderness of hills and rills since Changan's fall:  
The city's spring is rank with shrubs and grasses tall.   
In times so hard, the flowers brim with tears indeed ;   
No kin in company, the hearts of birds do bleed.  
The third month of another year, drags on the war;  
A letter just from home does match a precious store.  
I scratch my head to find the hoary hair so thin
That I'm afraid it would no longer bear a pin.  






Comments

Popular posts from this blog

Introduction of Kyabje Tenga Rinpoche Yangsi

History in the Making: The First Step Toward Full Ordination for Tibetan Buddhist Nuns

The Historic Revival of Full Ordination for Tibetan Buddhist Nuns

Sikkim Monks dharna outside BJP office with Karmapa demand - Sikkim Express

Disaster Preparedness Training in Nepal

Ordained Nuns and Their History: The Karmapa Reports

Third Cohort of Nuns Trains to be Health Workers

The Year of the Female Fire Bird Takes Flight

Historic Red Crown Ceremony in Bodhgaya

Keeping the Bodhisattva’s Promise