The Aspiration of Bodhisattva Samantabhadra Recited by HH Karmapa & Karma Kagyu Sangha Community in Tibetan





"With chaste action, colloquy and volition, I pay homage and make obeisance to all Lions of Man of three-Yugas in all worlds of the ten quarters. 
所有十方世界中,三世一切人師子,我以清淨身語意,一切遍禮盡無餘。

By augustly divine power of Samantabhadra's Beneficence Aspirations, I manifest myself before all Tathagatas, emanating Ksetra-motes in number of Nirmanakayas, prostrating and paying homage to Buddhas, Ksetra-motes in number. 
  
普賢行願威神力,普現一切如來前,一身複現刹塵身,一一遍禮刹塵佛。

  There exist, in one dust-mote, Ksetra-motes in number of Buddhas, with their respective assemblies of Bodhisattvas, thus I believe all the motes of boundless Dharma-dhatus are, each of them, so filled. 
  
於一塵中塵數佛,各處菩薩眾會中,無盡法界塵亦然,深信諸佛皆充滿

  With seas of diverse voices and non-exhaustive eulogy, throughout all the future Kalpas, would I praise the seas of profound merits and virtues of the Buddha. 
  
各以一切音聲海,普出無盡妙言辭,盡于未來一切劫,贊佛甚深功德海。

I would proffer the most exquisite oblations of flowery banners, garlands, as well as nautch, music, scented ointments, and canopies, for veneration of all Buddhas. 
  
以諸最勝妙華鬘,伎樂塗香及傘蓋,如是最勝莊嚴具,我以供養諸如來。

So are most exquisite garments and perfumeries, incenses, votive lamps, and candles, piled as high as Mt. Sumeru in abundance, proffered in veneration of all Tathagatas. 
  
最勝衣服最勝香,末香燒香與燈燭,一一皆如妙高聚,我悉供養諸如來。

  With extensive perception and profound faith in all Buddhas of three-Yugas, and through fortified strength of Samantabhadra's Aspirations, I offer universal veneration of all Tathagatas. 
  
我以廣大勝解心,深信一切三世佛,悉以普賢行願力,普遍供養諸如來。

  For all deeds of depravity committed in my infinite past through avarice, hatred, and illusion, culminated in action, colloquy, and mind, regret and repent now I do.
  
我昔所造諸惡業,皆由無始貪嗔癡,從身語意之所生,一切我今皆懺悔。

  The merits and virtues of all sentient beings in worlds of ten quarters, or those of adepts and neophytes alike aspiring for Sravaka, Pratyeka-Buddha of Hinayana School, or those of all Tathagatas and Bodhisattvas, I acquiesce willingly in all their endeavors. 
  
十方一切諸眾生,二乘有學及無學,一切如來與菩薩,所有功德皆隨喜。

Those pioneers of Bodhi consummation, who likened to the lamps illuminating cosmos of the  ten quarters, I do so earnestly entreat that they will perpetuate the rotation of Dharma-cakra. 
  
十方所有世間燈,最初成就菩提者,我今一切皆勸請,轉於無上妙法-輪。

  Comes the time for the Buddhas to set for Nirvana, I earnestly entreat that they may remain  for further duration of boundless Kalpas to benefit and delight all sentient beings. 
  
諸佛若欲示涅槃,我悉至誠而勸請,唯願久住刹塵劫,利樂一切諸眾生。

May all the blessed bliss requited through cultivation of the ennobled roots of obeisance, eulogy, entreaty for Dharma-cakra turning and mundane domicile, acquiescence, and repentance, be all  reverted and bestowed upon all sentient beings or be dedicated to Buddha-Dharma. 
  
所有禮贊供養福,請佛住世轉法-輪,隨喜懺悔諸善根,回向眾生及佛道。

  I adhere to Tathagata's teaching in practicing the consummation of Samantabhadra's Aspirations, thus the veneration of all Tathagatas of the past and present, and throughout the ten quarters  is realized. 
  
我隨一切如來學,修習普賢圓滿行,供養一切諸如來,及與現在十方佛。

  As to all the Sastadeva-Manuchayanis yet to come, may all their blessed volitions be fulfilled. I   aspire to learn the teachings of all Buddhas through three-Yugas, so that the Great Bodhi may  promptly be gained. 
  
未來一切天人師,一切意樂皆圓滿,我願普隨三世學,速得成就大菩提。

  In all ksetras of the ten quarters, grand, tranquil, and sanctified, numerous Tathagatas are there with their respective assemblies, congregating under their respective kingly Bodhi-trees. 
  
所有十方三世刹,廣大清淨妙莊嚴,眾會圍繞諸如來,悉在菩提樹王下。

  Wishing all sentient beings of the ten quarters, to be free from grief, to be ever peaceful and happy, to gain the advantage of abstruse and truthful Dharma, and to be able to eradicate defilements of life. 
  
十方所有諸眾生,願離憂患常安樂,獲得甚深正法利,滅除煩惱盡無餘。

  When striving for Bodhi attainment, Purvanivasanu Smritidjnana is acquired in every form of life; be always able to denunciate worldliness, and to observe meticulously, not to taint, nor to  transgress the sanctified precepts. 
  
我為菩提修行時,一切趣中成宿命,常得出家修淨戒,無垢無破無穿漏。

  Whether they are Devas, Nagas, Yakchas, Kumbhandas, human or not human beings, to whom I disseminate Bodhi-Dharma, diverse phonetics would be employed, so that each will apprehend  as if expressed in his own tongue. 
天龍夜叉鳩槃茶,乃至人與非人等,所有一切眾生語,悉以諸音而說法。

  Incessantly practicing sanctified Pararnitas, so as Bodhi-citta is not neglected nor lost, and with  total eradication of defilements, all lofty endeavors may thus be consummated. 
  
勤修清淨波羅密,恒不忘失菩提心,滅除障垢無有餘,一切妙行皆成就。

Strive to emancipate from worldly influence of illusion and Mara, like the lotus above water in a  detached position, or like the sun and moon in the cosmos circulating by but never abiding. 
  
于諸惑業及魔境,世間道中得解脫,猶如蓮華不著水,亦如日月不住空。

  To relieve the distress of sentient beings in Gatis, and to bestow happiness impartially upon all   others; such endeavors would be carried out incessantly throughout the ten quarters and through boundless future Kalpas. 
  
悉除一切惡道苦,等與一切群生樂,如是經於刹塵劫,十方利益恒無盡。

  I will ever be responsive in sympathy for all sentient beings throughout all future Kalpas, cherish, practise Samantabhadra's Beneficence, and consummate the incomparably great Maha-Bodhi. 
  
我常隨順諸眾生,盡于未來一切劫,恒修普賢廣大行,圓滿無上大菩提

Those of my fellow devotees, who gather together with me at all places and with identical  action, colloquy, and volition, shall ever be with me in realizing our joint pursuance of Beneficence Aspirations. 
  
所有與我同行者,于一切處同集會,身口意業皆同等,一切行願同修學。

  All those savants, who enlighten me and demonstrate to me Samantabhadra's Beneficence, will always be my associates in congregation and be rejoiced at my presence. 
  
所有益我善知識,為我顯示普賢行,常願與我同集會,于我常生歡喜心。

  My fervent wish is to be always within sight of Tathagatas, with votaries surrounding them; to  all of them and throughout all coming Kalpas, profuse oblations will be proffered indefatigably. 
  
願常面見諸如來,及諸佛子眾圍繞,於彼皆興廣大供,盡未來劫無疲厭。

  I would aspire to practice the sublime Dharma of all Buddhas, to demonstrate all Bodhi Bahukayanes, to consummate Samantabhadra's serene activities, and to carry on thus throughout future Kalpas. 
  
願持諸佛微妙法,光顯一切菩提行,究竟清淨普賢道,盡未來劫常修習

  During my lives in all forms of existence, meritorious bliss and wisdom would always be  cultivated with incessant toil; and through pursuance of Samadhi, Prajna, Upaya, and Vimutti, boundless  merits would thus be accumulated. 
   
我于一切諸有中,所修福智恒無盡,定慧方便及解脫,獲諸無盡功德藏。

  As in one single dust-mote there are inconceivable number of Ksetras, so is impalpable number of Buddhas in each Ksetra; and by all Buddhas together with respective assemblies, I see the incessant toil, for Bodhi enacted therein. 
  
一塵中有塵數刹,一一刹有難思佛,一一佛處眾會中,我見恒演菩提行。

  Throughout seas of Ksetras of the ten quarters and through seas of three-Yugas enacted in just one hair tip, I toil incessantly for seas of Kalpas, serving seas of Buddhas in seas of Ksatras. 
  
普盡十方諸刹海,一一毛端三世海,佛海及與國土海,我遍修行經劫海。

  All Tathagatas' voices being pure and intelligible, once uttered, seas of diverse phonetic sounds are formed; in concordance with the desired tone of sentient beings, every word emits seas of Buddha's oratory eloquence. 
  
一切如來語清淨,一言具眾音聲海,隨諸眾生意樂音,一一流佛辯才海。

  By my profound sagacity, I could discern each and all, seas of colloquy as expressed by all Tathagatas of three-Yugas while the realistic and profound Dharma-cakra is being turned. 
  
三世一切諸如來,於彼無盡語言海,恒轉理趣妙法-輪,我深智力普能入。

  So can I penetrate into the futurity, by transmuting the length of all Kalpas to one thought-flash, or penetrate into all Kalpas of three-Yugas as if the duration is for just one single thought. 
  
我能深入于未來,盡一切劫為一念,三世所有一切劫,為一念際我皆入。

  In one single thought-flash, I could make to see all Lions of Man throughout three-Yugas. Often would I enter Buddha's domain to gain phantasmic emancipation with mighty occult power. 
  
我於一念見三世,所有一切人師子,亦常入佛境界中,如幻解脫及威力。

   As the sublimed Ksetras of three-Yugas could be made to appear in one tiniest hair tip, therein I would penetrate, to sanctify; likewise, in all hair tips, Ksetra-motes in number, throughout the ten quarters of universe, I would be there to honor its sanctity in each of them. 
  
于一毛端極微中,出現三世莊嚴刹,十方塵刹諸毛端,我皆深入而嚴淨。

All those who will be likened the World Illuminating Lights for ages to come, I would approach and be in close attendance with; during and throughout their emancipation, Dharma dissemination in conducing worldlings' cognition, up till their final manifestation of Nirvana. 
  
所有未來照世燈,成道轉法悟群有,究竟佛事示涅槃,我皆往詣而親近。

Take now, the occult power of supramundane speed, of Mahayana penetrability into all barriers (fetters of human mind), of merit through sagacity and beneficence pursuance, and that of all pervading august compassion; 
  
速疾周遍神通力,普門遍入大乘力,智行普修功德力,威神普覆大慈力。

  Or, the power of all pervading sublime bliss, of non-attachment, non-clinging sagacity, of August Upaya in concentration and wisdom, and that of all pervasive Bodhi aggregation; 
  
遍淨莊嚴勝福力,無著無依智慧力,定慧方便威神力,普能積集菩提力,

  Or, the power to purify all acts of benevolence, to crush all defilements, to subdue all evil influence of Mara, and to consummate all Samantabhadra's Beneficence activities; 
  
清淨一切善業力,摧滅一切煩惱力,降服一切諸魔力,圓滿普賢諸行力。

  Or, the faculty to sanctify seas of Ksetras, to emancipate seas of worldlings, to discern seas of ethics, and to penetrate and immerse in seas of sagacity; 
  
普能嚴淨諸刹海,解脫一切眾生海。善能分別諸法海,能甚深入智慧海。

Or, the faculty to purify seas of pursuance undertakings, to consummate seas of aspirations, to be in proximity with, and to venerate, seas of Buddhas, and to toil indefatigably through seas of Kalpas. 
  
普能清淨諸行海,圓滿一切諸願海,親近供養諸佛海,修行無倦經劫海。

  All those pursuance and aspirations for the magnificent Bodhi, as practiced by all Tathagatas of three-Yugas, I would venerate and pursue to gain full cognition of Bodhi by accomplishing Samantabhadra's Beneficences. 
  
三世一切諸如來,最勝菩提諸行願,我皆供養圓滿修,以普賢行悟菩提。

The names of heir apparent of all Tathagatas have ever been the exalted Samantabhadra, so I dedicate all my good roots to aspire that all my sagacious activities be the same as the ones by that name. 
  
一切如來有長子,彼名號曰普賢尊,我今回向諸善根,願諸智行悉同彼。

May my action, colloquy, thoughts be always serene and sanctified, so are my pursuance in all Ksetras; such sagacity can then be honored as Samantabhadra's, may mine therefore match his in every way. 
  
願身口意恒清淨,諸行刹土亦複然,如是智慧號普賢,願我與彼皆同等。

  In order to sanctify Samantabhadra's Beneficences, as well as Manjusri's Aspirations, I would pursue incessantly and indefatigably through all coming Kalpas to consummate their dedicated tasks. 
  
我為遍淨普賢行,文殊師利諸大願,滿彼事業盡無餘,未來際劫恒無倦。

  As my pursuance (for Bodhi) is boundless in effort, so is Punya yielded therefrom boundless; abiding in my boundless beneficent activities, all occult powers are therefore thoroughly comprehended. 
  
我所修行無有量,獲得無量諸功德,安住無量諸行中,了達一切神通力。

  It is for attaining Manjusri's vigorous sagacity and for practicing Samantabhadra's intellectual beneficences that I now dedicate all my cultivated good roots to adhere to their ideals by incessant toil. 
  
文殊師利勇猛智,普賢慧行亦複然,我今回向諸善根,隨彼一切常修學。

  As those great and most supreme Aspirations being extolled by all Buddhas of Three-Yugas, I dedicate all my cultivated good roots for the accomplishment of Samantabhadra's Beneficence activities. 
  
三世諸佛所稱歎,如是最勝諸大願,我今回向諸善根,為得普賢殊勝行。

   Earnestly do I aspire to have all retardations cleared at approach of my death,  so that I may get to see Amitabha Buddha while being regenerated in Sukhavati.  

   
願我離欲命終時,盡除一切諸障礙,面見彼佛阿彌陀,即得往生安樂刹。

  Having been thus regenerated, I would then have realized this Great Aspiration; and to consummate it in full, I would keep on the pursuance to comfort and benefit all sentient beings. 
  
我既往生彼國已,現前成就此大願,一切圓滿盡無餘,利樂一切眾生界。

  Amidst the serenity of Tathagata's assembly, and with my regeneration thereat through the superb lotus flower, I would be seeing the infinite resplendence of the Tathagata who will then preordain me the Vyakarana. 
  
彼佛眾會咸清淨,我時于勝蓮華生,親睹如來無量光,現前授我菩提記。

  With this Vyakarana of Tathagata, I would transmute Nirmanakayas by countless myriads in number, all possessive of vast sagacity for pervading over the ten quarters of cosmos, to engage in beneficence endeavours reaching everywhere inhabited with sentient beings. 
  
蒙彼如來授記已,化身無數百俱胝,智力廣大遍十方,普利一切眾生界。

  Until the void, the worlds, the sentient beings, Karma, Klesa come to an end. Since those will never come to an end, so will my Aspirations be carried on forever and ever. 
  
乃至虛空世界盡,眾生及業煩惱盡,如是一切無盡時,我願究竟恒無盡。

One who is able to procure abundantly precious treasures as oblation from boundless Ksetras of the ten quarters and offer them to Tathagata; and to bestow tranquil bliss upon celestial and sentient beings through Kalpas as numerous as Ksetra-motes; 
  
十方所有無邊刹,莊嚴眾寶供如來,最勝安樂施天人,經一切刹微塵劫。

Or one who, upon hearing this superb King of Aspirations has his faith aroused and devotes himself fervently in seeking the realization of the sublime Bodhi, the Punya in magnitude of the latter surpasses that of the former, 
  
若人於此勝願王,一經於耳能生信,求勝菩提心渴仰,獲勝功德過於彼。

  He will always be able to disassociate himself from evil influences, to keep away from Gatis forever, and to see promptly the infinite resplendence of Tathagata for having fortified with this supreme Sarnantabhadra's Aspirations. 
  
即常遠離惡知識,永離一切諸惡道,速見如來無量光,具此普賢最勝願。

  Such a person will enjoy a superb life of longevity, will be born well in respected family, and will consummate soon such Aspirations, identical to that of Samantabhadra Bodhisattva. 
  
此人善得勝壽命,此人善來人中生,此人不久當成就,如彼普賢菩薩行。

  Through his deficiency of wisdom in his past, enormities of Panchanantaryani were committed; by reciting this Samantabhadra's King of Aspirations, so soon as on the instant for a thought, they would all be absolved. 
  
往昔由無智慧力,所造極惡五無間,誦此普賢大願王,一念速疾皆消滅。

  Reborn in noble family and racial group, complete with refined lineament, grace, and sagacity that no Mara nor heretic can subdue or crush, verily he will be worthy of veneration by all Trilokya beings. 
  
族姓種類及容色,相好智慧咸圓滿,諸魔外道不能摧,堪為三界所應供。

  Approaching directly the Bodhi-tree, king of trees, meditated thereunder he would have; and then he would subdue Maras, attain Perfect Enlightenment, and turn Dharma-cakra to benefit all sentient beings of the universe. 
  
速詣菩提大樹王,坐已降服諸魔眾,成等正覺轉法-輪,普利一切諸含識。

  Whosoever will read, recite, practice or disseminate this Samantabhadra's Aspirations, only the Buddha can completely perceive and vouch for the extent of his fruition, and infallibly he will attain the supreme Bodhi. 
  
若人於此普賢願,讀誦受持及演說,果報唯佛能證知,決定獲勝菩提道。

  Whosoever recites this Samantabhadra's Aspirations, he would have, to say the least of his potential good roots, consummated, in just a flash of thought, the serene aspirations of all sentient beings. 
  
若人誦持普賢願,我說少分之善根,一念一切悉皆圓,成就眾生清淨願。

  Through practicing this my especially excellent Samantabhadra's Aspirations, boundless superb bliss that produced thereby will all be, bestowed upon all sentient beings still being submerged in the sea of defilements, with my universal wish that ultimately they may all be delivered therefrom and be regenerated into the world of Amitabha Buddha." 
  
我此普賢殊勝行,無邊勝福皆回向,普願沉溺諸眾生,速往無量光佛刹。






Comments

Popular posts from this blog

Rival’s marriage strengthens Dorje’s claim for Karmapa title - Hindustan Times

An Amazing Story: Finding the Reincarnation of Tenga Rinpoche, Part 2

An Amazing Story: Finding the Reincarnation of Tenga Rinpoche

A Request to All My Friends

His Holiness Karmapa's UK Tour Schedule 2017

Karmapa Ogyen Trinley Dorjee urges calmness amid reactions to rival claimant’s wedlock - Phayul

An Amazing Story: Finding the Reincarnation of Tenga Rinpoche, Part 3

Some Pictures and more Details

An Amazing Story: Finding the Reincarnation of Tenga Rinpoche Part 1

Tibetan monk’s marriage to friend reignites tussle over claim to the Karmapa title - Hindustan Times